「翻译助手」是「龙虾部署大师」技能市场中的多语言翻译技能:作用是在保留原始格式、变量和技术元素的前提下完成翻译,并按目标地区处理语气、复数、性别、日期、单位和文化表达,输出结构稳定、术语一致、符合目标语习惯的译文,适合产品本地化、技术资料翻译和跨语言内容改写。
技能效果
把一段含变量和 Markdown 链接的产品文案译成法语时,它原样保留了变量与链接格式,只翻译可读文本。

机器翻译一过,格式乱了、术语也飘了
把界面文案或技术文档丢进通用翻译,常见两类麻烦。一是格式被破坏:`{name}`、`%s` 这类变量占位符被一起翻译,Markdown 链接和代码块结构错位,HTML 标签被改写,译文一上线就报错或排版崩坏。二是表达不地道、术语不统一:直译腔重,不符合当地用户习惯;同一个术语在长文档或多个文件里前后翻得不一样,读起来割裂。翻译的真正难点,是同时守住格式稳定和译文自然这两头。
这个技能能帮你译出什么
它把翻译当成一项有规则的工程,而不是逐句替换。格式上,它会保留代码块、Markdown、HTML 标签和变量占位符,区分出品牌名、技术术语、URL、邮箱、接口和文件扩展名这些不可译元素,只翻该翻的部分。语言上,它按目标语言处理复数、性别、正式程度和 RTL 文字方向,并结合文化语境调整习语、单位、日期、货币和数字格式。流程上,它强调先读完整上下文、建立术语一致性,再动笔,确保同一术语在整篇或多文件中前后统一。
用前须知
该技能无需 API Key、Python 或 Node 依赖。使用前最好提供源语言、目标语言、受众、语气要求和术语表;涉及 JSON 等结构化文件时,要明确哪些键或字段可以翻译、哪些必须保留,译文才能既准确又不破坏结构。
怎么用它
用法是把要翻译的内容、目标语言和保留要求用自然语言交给它,它会守住格式再做本地化。例如可以这样对它说:
可以这样对它说
- "把这段产品文案译成法语,变量和 Markdown 链接格式都别动。"
- "这份客服邮件翻成日语,语气礼貌但别太生硬,像真人客服回复,少点套话。"
- "JSON 里的键名保留英文,只翻译每个文案值,数组结构别乱改。"
它适合这些场景:产品界面文案含 `{name}`、`%s` 等变量占位符需要翻译;Markdown 文档要保持标题、链接、强调和代码块结构不变;营销或帮助中心内容要从直译改为当地用户习惯表达;同一术语在长文档或多文件中必须保持一致。
注:技能的实际效果与所选用的 AI 模型能力有关,不同模型下的表现可能存在差异。

提示